Testând limitele inteligenței artificiale
Despre limitele instrumentelor digitale și
răbdarea umană
_(Versiunea în limba engleză se află mai
jos / The English version follows below)_
Versiunea în română
De ceva vreme, testez inteligența
artificială (AI) din curiozitate, dar și dintr-o dorință sinceră de a înțelege
cât de departe poate merge acest instrument în a înlocui sau completa munca
unui om. M-am gândit să îi dau o provocare reală: traducerea unei fișe de
convenții de Bridge — un document tehnic, cu jargon specific, logică proprie și
expresii care cer o înțelegere comună între parteneri, nu o simplă traducere
literală.
Rezultatul? O conversație care a durat mai
bine de două zile. Am încercat toate combinațiile posibile: explicații pas cu
pas, corecturi, clarificări, sugestii de termeni. AI-ul a fost politicos,
convingător și... adesea greșit. Îi explicam că ‘Stayman’ nu e un substantiv
comun, că ‘cue-bid’ nu se traduce, că ‘forcing to game’ nu înseamnă ‘forțare la
jocuri’. Îmi răspundea calm și sigur pe el — dar pe altă temă. După câteva ore,
începusem să am impresia că mă contrazic cu un partener de Bridge care știe toate
regulile, mai puțin convențiile pe care le jucăm noi.
La final, am trecut documentul printr-un
alt instrument de traducere. Rezultatul? O versiune plată, fără greșeli majore,
dar complet lipsită de contextul și specificul jocului. Așa că am revenit la
AI, cerându-i să adapteze textul la terminologia corectă. De data asta, a fost
mai util — dar și aici, fiecare pas a necesitat verificare, corecturi și
explicații. Mi-ar fi luat probabil două-trei ore să fac traducerea singur. Cu
AI, am reușit în două zile. Un progres invers proporțional cu răbdarea mea.
Ce am învățat? Că inteligența artificială e
un instrument remarcabil — dar tot instrument rămâne. Poate genera, traduce,
combina, dar nu poate încă înțelege în sensul uman al cuvântului. Rezultatele
par coerente, dar trebuie analizate cu atenție. E ușor să te lași impresionat
de siguranța răspunsurilor sale, până când realizezi că sunt doar bine
formulate, nu neapărat corecte. Uneori, ca să corectezi ceea ce AI ‘știe’,
pierzi mai mult timp decât dacă ai fi făcut totul de la zero.
Și, mai ales, am observat ceva interesant:
AI are o tendință aproape umană de a ‘completa’ lucrurile. Dacă îi ceri ceva,
nu doar execută, ci extinde, explică, adaugă context — uneori util, alteori
complet inutil. În cazul meu, a început să introducă convenții de Bridge din
alte școli de joc, pe care eu nu le foloseam. Corecte, da. Dar nu ale mele. Un
fel de coleg bine intenționat care îți editează lucrarea fără să te întrebe.
Concluzia mea? Inteligența artificială e un
partener curios, dar nu un partener de încredere. Poate să-ți ușureze munca sau
să-ți facă viața un mic iad, în funcție de cât de atent ești. Are nevoie de
ghidare, de claritate și de un ochi uman care să discearnă între exact și
aproape. Așa cum la Bridge nu-ți lași partenerul să joace singur toate mâinile,
nici AI-ului nu-i poți lăsa tot jocul pe mână.
_Articol scris împreună cu AI — un partener
care nu obosește niciodată, dar are mereu ceva de adăugat. Eu am adus
răbdarea._
Testing the Limits of Artificial Intelligence
About the limits of digital tools and human
patience
English Version
For a while now, I’ve been testing
artificial intelligence (AI) out of curiosity — and out of a genuine desire to
see how far this tool can go in replacing or complementing human work. So, I
decided to give it a real challenge: translating a Bridge convention card — a
technical document filled with jargon, specific logic, and expressions that
require a shared understanding between partners, not a literal translation.
The result? A two-day conversation. I tried
every possible approach: step-by-step instructions, corrections,
clarifications, glossary hints. AI was polite, confident… and frequently wrong.
I explained that ‘Stayman’ isn’t a common noun, that ‘cue-bid’ shouldn’t be
translated, that ‘forcing to game’ doesn’t mean ‘pushing to play’. It politely
agreed — and then confidently did something else. After a few hours, I felt
like I was arguing with a bridge partner who knew all the rules except the ones
we actually played.
In the end, I ran the document through
another translation tool. The result? Flat, technically acceptable, but void of
the game’s spirit. So I came back to AI, asking it to adapt the text using the
right terminology. This time it helped — but every paragraph needed review,
adjustments, and explanations. What would’ve taken me two or three hours alone,
took two days with AI. A fine lesson in reversed efficiency.
What did I learn? That artificial
intelligence is a remarkable tool — but still a tool. It can generate,
translate, and recombine, but it doesn’t yet understand in the human sense. Its
answers sound confident, but confidence isn’t accuracy. Sometimes, you spend
more time correcting what AI ‘knows’ than creating from scratch.
And most interestingly — AI has a strangely
human urge to ‘complete’ things. It doesn’t just do what you ask; it expands,
adds context, and decorates — sometimes helpfully, sometimes not. In my case,
it started including conventions from other Bridge systems I never used.
Technically correct, but not mine. Like a well-meaning colleague editing your
work without asking.
Just as in Bridge you don’t let your
partner play all the hands alone, you can’t hand the whole game to AI either.
_Written together with AI — a partner that
never gets tired, but always has something extra to say. I brought the
patience._
Comentarii
Trimiteți un comentariu